<hama's Home Page 作者の戯言ブログ版>

作者の戯言が完全ブログになって新登場!
ロドスタ?自転車?バイク?写真?カメラ?中国?パソコン?iPhone?携帯?PDA?何でもありのカテゴリー!
何にでも手を出す無節操さが管理人らしいと評判です。(^^ゞ

<< D70ポートレート第4段 | main | 緑を探して >>

似ている発音

中国で仕事をしてると、どうしても通訳のお世話にならなければなりません。中国人の通訳ですから、日本語のレベルにはそれ相応の差がありまして、日本人並に上手い人も居るんですが、中には・・・(-""-;)てな人も居るわけです。

そんな通訳でも、しばらく会社で経験を積むと、有る程度使えるようになってくるんですが、普段付いてる日本人が固定だったりすると、人それぞれ話し方が違うので、他の日本人の話す日本語が理解出来なくなったりします。

おまけに日本語の単語と中国語の単語が妙に似通った発音だったりすると、思いっきり聞き間違える事も。先日、うちの新人君(日本人)と通訳を連れて外出したんですが、帰社前にタバコを吸っていた時にこんなやりとりが。
『やっぱプクイチだよね〜。(  ̄з ̄)y-。o○』
『なんでタバコ吸うんですか?(;一一)』
『だからプクイチだってば!(-""-;)』
『だって、不可以吸(bu ke yi si)でしょ?( ̄ー ̄?)』
『プ・ク・イ・チ!(-""-;)』
『不・可・以・吸!(-""-;)』

なかなか終わらなそうだったので、ちょっと突っ込み入れてみたんですが

『会話になってないよ・・・。( ̄▽ ̄;)』
『えっ?( ̄◇ ̄;)』
『はぁ?( ̄◇ ̄;)』
『新人君が話してるのは日本語だよ。( ̄∇ ̄)b』
『えっ?日本語なんですか?Σ( ̄◇ ̄;)』
『だから、一服って言うでしょ?(-"-;A』
『一服ってなんですか?( ̄▽ ̄;)』
『・・・( ▽|||)』

一服と言う単語を知らなかった通訳君ですが、ひっくり返して話している「プクイチ」を、発音が似てる中国語の「不可以吸(吸ってはいけない)」だと思っていたんですね。新人君は新人君で、逆の勘違いをしていたようで。(^^ゞ

慣れてくると、相手が勘違いしてるかどうか分かるもんですが、新人君は中国語まったくダメなので、こういったやりとりがあって面白いのです。仕事に支障が出ないうちに、早いとこ慣れて欲しいんですが。(-""-;)
中国 > 雑記 | comments (4) | trackbacks (0)

Comments

nouveau maillot psg | 2014/07/02 06:25 PM
Thanks for another wonderful post. Where else could anybody get that type of information in such an ideal way of writing? I have a presentation next week, and I’m on the look for such information.

Comment Form

Trackbacks